Здесь с периодичностью примерно два раза в неделю выкладывается всяческое околокорейское чтиво: анекдоты, небольшие отрывки из книжек, просто прикольные фразочки и т.д. К указанным фразочкам, анекдотам и пр. я пишу от себя комменты на тему языка, лексики-грамматики-перевода-культуры, и сами переводики.
밥, то есть основной курс корейского сие чтиво не заменит. Домашнее чтение - это сами понимаете, 깍두기.
Еще у меня есть сайтик, где (как мои студенты знают) лежат именно учебные материалы. http://vvs23.narod.ru Но так как у меня проблемы с написаним на народе.ру страниц по-корейски, то околокорейская всячина будет жить именно тут.
Совсем начинающим: если вам трудно понимать свежие записи, начинайте с самых первых (старых). Там проще.
ПРОМОТАЙТЕ ВНИЗ ЗА РЕКЛАМУ! ЗАПИСИ ИМЕНН
П.С. Читать и слушать всем, кто с ДВ!!! news.drom.ru/12506.html Сказка про царя, пошлины и Агромадный Волокушечный завод!
- Mood:busy
- Music:ХТК
나 : 친구야, '왜'를 다섯 번 말해봐.
친구: 왜, 왜, 왜, 왜, 왜.
나 : 너 틀렸어.
친구: 왜?
나 : 방금 여섯번째 말했으니까
- скажи пять раз "почему". - "почему, почему, почему, почему, почему" - "неправильно" - "почему?" - "а это был шестой раз!"
Хотелось сказать "без комментариев", но не получается: "неправильно" должно стоять в прошедшем времени, так как дословно - "ошибся".
2) 고기 먹을때마다 따라오는 개는? -- --------------------- 이쑤시개
Когда ешь мясо, какая собака за тобой ходит? - ----------------------------------------
Это, конечно, непереводимая игра слов 이쑤시개 и 개
3) 굶는 사람이 많은 나라는? ------------------------------ 헝가리
В какой стране все голодные? - ----------------------------------------
Прикол здесь в созвучии на корейский взгляд hungry и Hungary
4) 아무리 예뻐도 미녀라고 못하는 이 사람은? ------------------------- 미남
Кто это - красивый, а красавицей нельзя назвать? - ----------------------------------------
Еще веселее эта загадка, когда вместо 미녀 в ней говорят 미인. Тогда отвечающий реально задумывается.
5) 가슴의 무게는? - - - - - - ----------------------------------------
Сколько весит сердце? - ----------------------------------------
Потому что стучит оно по-корейски "тугын-тугын" (2 кын + 2 кын).
Кратко про кын: это корейская мера веса, что-то вроде фунта. Овощной и мясной кын имеют разный вес, мясной кын - 600 гр., овощной - 375 гр.
6) 문은 문인데 닫지 못하는 문은? - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- 소문
Вроде дверь, а не закроешь, что это? - ----------------------------------------
Принцип тот же что выше у собаки и зубочистки. Только, наверное, здесь можно было бы ответить и 신문, и 학문, и еще много что.
7) и еще одна на ту же игру слов:
물은 물인데 사람들이 가장 좋아하는 물은? ------------------선물
Какую воду люди любят больше всего ? - ----------------------------------------
8) и из той же серии:
사람이 즐겨 먹는 피는? -----------------------------------커피
Какую кровь люди пьют с удовольствием? - ----------------------------------------
свалился тут на меня чудесный электронный словарик, а то предыдущий уже умирал совсем.
Все знает, все умеет, только без хвоста, вру с хвостом.
А именно: словарики кор-англ и наоборот, иероглифические (причем простой, и по гыпам, и по школьным учебникам), разговорники на 10 языках с парымом, куча корейских толковиков, сравнение северной и южной лексики, орфографический корейский словарь и двуязычные словари (не сильно надо, но приятно) - кор-яп и обратно, кор-кит, кор-нем, кор-франц и все обратно тоже есть. Словари пословиц и сачжасоно. Ну и можно свои словарики закачивать, правда не знаю пока как. В общем, это невероятная куча словарей. И естессно, там полно всякой ерунды типа ежедневника, календаря, мп3 плеера, проигрывателя видео, просмотра электронных книг (в txt) и просмотра фото. Экран весьма достойный. Наушники есть.
Заряжается от USB (шнур в комплекте), туда можно вставлять микро SD, есть маленький переходник под флешку. И еще очень хорошо сделан, приятно в руки взять.
Все это счастье зовут iriver dicple D100, куплен был в Пусане в Коско за 287000 вон.
П.С. В инструкции к этой маааленькой штучке было написано ( и повергло в шок людей, не привыкших к уровню развития корейской техники): 너무 많은 파일을 저장하면 속도저하의 원인이 되므로 멀티미디어당 각각 2000개 미만의 파일을 저장하시기 바랍니다. "Если вы закачаете слишком много файлов, устройство будет работать медленнее. Поэтому сохраняйте в каждом каталоге мультимедиа (фото, музыка, книги и т.д.) не более 2000 файлов." Какой ужас, не правда ли? :)
А теперь к делу:
성실한 간호사
불면증에 시달리던 바우가 건강이 몹시 나빠져 병원에 입원하게 되었다.
간호사, 겨우 잠든 바우를 깨우며,
- 여보세요, 일어나세요. 수면제 드실 시간이에요.
Добросовестная медсестра.
Страдал Пау от бессонницы, и так у него от этого ухудшилось здоровье, что пришлось в лечь больницу.
И медсестра, расталкивая только-только заснувшего Пау, говорит ему:
- Эй, вставайте! Пора пить снотворное.
1) Здесь много горячо любимых мной иероглифических слов, но тронем мы сейчас не все. 불면증 - бессонница - составляется из 不 не + 眠 спать + 症 болезнь. (с "болезнью" слов тоже полно: 증세симптом, 후유증 осложнение, 통증 боль, и т.д. Не путать его с тем 증 證 который "удостоверение". Но там по контексту, как правило, можно разобраться)
Этот же 면 眠 "спать" живет и в слове 수면제 - снотворное, которое довольно тавтологично: 睡 спать + 眠 спать + 劑 средство. Вообще этот "спать" довольно редкий, с ним кроме бессонницы и снотворного, навскидку могу вспомнить разве что зимнюю спячку - 동면 (冬眠) .
А вот 劑 제 "средство" - совсем другое дело. На этот слог заканчиваются и лекарства (болеутоляющее - 진통제), некоторые средства бытовой химии (세제 (洗劑) - моющее средство, кондиционер для ткани 유연제), да вплоть до недавно переводимых с 4 курсом присадок к автомаслам (첨가제 присадки, 방청제антикоррозийные добавки и т.д.)
2) 여보세요. На всякий случай: да, это обращение не только по телефону. Оно этакое вежливое "эй, вы", для тех случаев, когда подходящее обращение никак не подбирается. Вроде нашего универсального обращения "девушка", только 여보세요 бесполое.
3) 깨우다. Это, конечно залоговая форма "будить" от глагола 깨다 "просыпаться", образованная при помощи суффикса 우.
4) 입원하게 되었다. А это тоже залог. Пассив от каузатива 하게 하다. Максимально точно он переводился бы как "так получилось, что (кто-то) сделал (что-то). Как правило, "пришлось", "был вынужден", но не всегда ситуация бывает негативной. Например, "... и вот так я и оказался в Корее" - "이렇게 한국에 오게 됐다". Соответственно, форма 하게 하다 означает, что "(кто-то) сделал так, чтобы (кто-то другой) сделал (что-то)", например, 아버지가 나를 한국에 가게 하셨다. - Отец сделал так, чтобы я поехал в Корею (а уж "поспособствовал" или "заставил" - это надо смотреть по ситуации. Но суть одна и та же).
5) 겨우. "Едва". Переводится и "только-только (заснул)", и "еле-еле (выбрался)", и "всего лишь (ведро картошки выкопали)". Идею вы поняли.
맹구: 바우야, 왜 그렇게 웃는 거니?
바우: 치과 의사가 방금 내 이를 뽑아서 그래.
맹구: 그게 뭐가 웃겨?
바우: 다른 이를 잘못 뽑았거든!
чего смеешься?
Мэнгу: Пау, чего смеешься?
Пау: А мне только что зуб вырвали (вот и смеюсь)
Мэнгу: А что в этом смешного?
Пау: Мне не тот зуб вырвали.
До безобразия простые слова и умеренно простая грамматика. Про 방금 и 거든 мы уже писали где-то раньше, а остальное:
1) пассивный залог: 웃다 - 웃기다 (смеяться - смешно). В основном вы знаете, что от многих корейских глаголов пассив и каузатив образуются при помощи суффиксов 이, 히, 리, 기 и реже некоторых других.
Иногда от одного и того же предикатива можно образовать и пассив и каузатив, например: 먹다 (есть) - 먹이다 (кормить) - 먹히다 (быть съеденным), но чаще дело ограничивается только одной формой, например: 걸다 (вешать) - 걸리다 (висеть) , 비다 (пустой) - 비우다 (освобождать, делать пустым) и т.д.
2) 치과. Ничего нет интресного в этой стоматологии, просто мне бы хотелось, чтобы вы взглянули на иероглиф "зубы" (치) 齒 . Правда, похож на зубы?
3) 뽑다 У него довольно много значений, но все они сводятся к одному: выдирать (зуб, сорняки, гвозди и др...). Часто оно попадается в значении "выбрать кого-то одного из нескольких". Например, 하필 나를 반장으로 뽑혔나? - Почему же именно меня выбрали старостой?
4) ...아서 그래. - и вот поэтому все так (как было сказано в предыдущем предложении). Например:
- 왜 기분이 이렇게 좋아 보이지? - 복권에 당첨해서 그래 (чего ты такой довольный? - В лотерею выиграл (и поэтому довольный))
5) 잘못 뽑았다. Обожаю этот 잘못. Его можно сочетать много с чем. Помимо дежурного 잘못 했습니다. 죄송합니다 (Извините, это я накосячил), живут и здравствуют выражения типа 잘못 왔다 (пришел не туда, ошибся адресом, в том числе говорится и о телефонном звонке, который вам пришел), 잘못 걸었다 (неправильно набран номер), и даже 잘멋 먹었다 (что-то не то съел). Последнее выражение попадается как в обычном контексте, так и в вот таком: 니가 오늘 왜 이래? 뭐 잘못 먹었니? - (Ты что сегодня такой (вредный, противный, и т.д.)? Съел чего?)
или вот здесь: 2MB CPU 이명박, 2MB도 안되는 성능의 그래픽카드 유인촌
или вот тут: 이명박=2MB=2메가바이트=10원짜리?
а потом еще и пересчитывают поточнее, со всей серьезностью, учитывая цены на память:
1GB = 1,024MB 이고,
1GB = 1.88달러 = 1,786원 이므로, (1달러=950원으로 계산)
2MB = 2 * (1,786원 / 1,024) = 3.48828125원 = 약 3.5원 입니다.
결국
2MB = 이명박 = 3.5원...?
Тяжело быть президентом, однако...
1) 밝을수록 안보이고 어두울 수록 잘 보이는 것은? 답: 영화
Чем темнее, тем лучше видно, что это? - Кино.
Простая загадка, детская, зато совершенно переводимая.
2) 63빌딩에서 떨어져도 죽지 않는 방법은? 답: 1층에서 떨어진다
Как упасть с 63-этажного здания и остаться в живых? - Надо упасть с первого этажа.
Тут ничего языкового нет, просто загадка легко переводимая. Да, 63-этажное здание вполне конкретное. Вообще официально - это здание компании Дэхан Страхование (대한 생명), но все его знают именно как 63빌딩. Там еще в первом этаже кинотеатр, а наверху - видовая площадка. Стоит все это счастье в Сеуле, на Ёыйдо.
3) 타이타닉의 구명보트에는 몇 명이 탈수 있을까? 답: 9명
Сколько человек помещается в одну спасательную шлюпку на Титанике? - 9 человек.
Здесь по звучанию и корейскому написанию совпадают "спасательный" 구명 救命 и "9 человек" 구명 九名
4) 중학생과 고등학생이 타는 차는? 답: 중고차
На какой машине ездят школьники средних и старших классов? - На подержанной машине.
Если 중학생과 고등학생 в корейском духе спокойно сокращают до 중고생 (中高生), то почему бы им не ездить на 중고차? Хотя иероглифы там конечно другие: 中 посередине + 古 старый + 車 повозка.
5) 세 사람만 탈 수 있는 차는? 답: 인삼차
На какой машине могут ездить три человека? - Женьшеневый чай.
Фишка тут в том, что под слоги, составляющие "женьшеневый чай" 인삼차 (人參茶) можно подобрать другие их значения (три+человек+ машина) - 인삼차 (人三車).Хотя мы ж умные люди, и знаем, что это было бы не 인삼차, а 삼인차. Но загадки на серьезность не претендуют...
6) 말은 말인데 타지 못하는 말은? 답: 거짓말
На какой лошади нельзя прокатиться - На лжи.
Тут довольно дежурные омонимы - лошадь и речь, язык.
7) 폭력배가 많은 나라? 답: 칠레
Страна, где много бандитов? - Чили.
За что ж Чили? Дело в том, что 칠레 очень созвучно с выражением 칠래? (а по башке?)
8) 세상에서 제일 큰 코는? 답: 멕시코
Какой нос самй большой в мире? - Мексика.
Тут сочетание maxi + 코.
Смотрела я недавно 풀 하우스. Да тот самый сериал, который с песенкой про трех медведей, но дело не в них. Там имел место такой диалог: молодой человек (симпатичный, естессно), говорит девушке:
«지은씨, 나를 좋아해 줄래요?» - на что она ему, немного подумав, отвечает:
«응, 좋아드릴께». А потом, вернувшись домой, испрашивает на это разрешения у другого МЧ:
“영재야, 난 민혁씨 좋아해도 돼요?”
Нет, все совершенно понятно, слова элементарные, грамматика тоже не когып. Кроме одного: как такое кино переводить на нормальный русский???
Так вот, снова про дом, который построил Джек. Цель размещения данного стиха – разобраться с причастными оборотами. Как показывает опыт, при том, что вроде как все их понимают, как только дело доходит до перевода на русский или корейский двух и более оборотов, которые расположены один в другом, то с этой «матрешкой» начинаются трудности. Итак, соберем матрешку в русском варианте и переведем ее на корейский, помня основное правило: ставим сначала подлежащее, в конец - сказуемое, а потом от конца к началу собираем остальное предложение.
1 вот дом, который построил Джек - Вот (Джек построил 은 ) дом
이게 제크가 지은 집이다.
2 а это – пшеница, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек. – А ЭТО ( ((Джек построил 은 ) дома в темном чулане хранится는 ) ПШЕНИЦА .
이게 제크가 지은 집의 어두운 창고에 두고 있는 밀이다.
3 А это – веселая птица-синица, которая часто ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится, в доме, который построил Джек. Большая матрешка: А ЭТО (сюда маленьких матрешек) – ВЕСЕЛАЯ ПТИЦА-СИНИЦА. - А ЭТО - (((Джек построил 은 ) дома в темном чулане хранится는 )часто пшеницу ворует는) ВЕСЕЛАЯ ПТИЦА-СИНИЦА.
이게 제크가 지은 집의 어두운 창고에 두고 있는 밀을 자주 훔치는 박새다.
4 Вот – кот, который пугает и ловит синицу, которая часто ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек. Итак, надеваем большую матрешку «ВОТ – (пугает и ловит는) КОТ», на все, что у нас получилось раньше, и имеем вот что:
«ВОТ – ((((Джек построил 은 ) дома в темном чулане хранится는 )пшеницу ворует는) синицу пугает и ловит는) КОТ»
이게 제크가 지은 집의 어두운 창고에 두고 있는 밀을 자주 훔치는 박새를 놀래고 잡아보는 고양이다.
И далее надевайте этих матрешек сколько потребуется. Должно полегчать.
이것이 잭이 지은 집이에요.
이것이 잭이 지은 집에 떨어져 있던 맥아예요. (ячмень)
이것이 잭이 지은 집에 떨어진
맥아를 먹은 쥐예요. (мышь)
이것이 잭이 지은 집에 떨어진
맥아를 먹은 쥐를 잡아먹은 고양이예요. (кошка)
이것이 잭이 지은 집에 떨어진 맥아를 먹은 쥐를
잡아먹은 고양이를 괴롭혔던 개예요 (собака)
이것이 잭이 지은 집에 떨어진
맥아를 먹은 쥐를 잡아먹은 고양이를
괴롭혔던 개를 던져 버린,
한쪽 뿔이 쭈글쭈글한 소예요. (корова)
이것이 잭이 지은 집에 떨어진
맥아를 먹은 쥐를 잡아먹은 고양이를
괴롭혔던 개를 던져 버린,
한쪽 뿔이 쭈글쭈글한 소를
아침에 깨운 수탉이에요. (петух)
이사람이 잭이 지은 집에 떨어진
맥아를 먹은 쥐를 잡아먹은
고양이를 괴롭혔던 개를
던져 버린 한쪽 뿔이 쭈글쭈글한 소를
아침에 깨운 수탉을 키우는,
옥수수 씨를 뿌리고 있는 농부예요. (крестьянин)
이것이 잭이 지은 집에 떨어진
맥아를 먹은 쥐를 잡아먹은
고양이를 괴롭혔던 개를
던져 버린 한쪽 뿔이 쭈글쭈글한 소를
아침에 깨운 수탉을 키우는,
옥수수 씨를 뿌리고 있는
농부가 가진 말과 사냥개와 뿔피리예요. (лошадь, пес и охотничий рог)
Имейте в виду, версий "Джека" на самом деле несколько, и по-английски, и по-корейски, есть еще про сыр, но я не нашла ее полную. Реально некогда комментить. Еще неделю меня в эфире нет.
신이시여!
바우가 애절하게 기도를 하자 신이 뿅 하고 나타났다.
바우: 신이시여! 당신은 1억년을 어떻게 생각하십니까?
신: 1초로 생각하느니라.
바우: 그럼, 1억 원은 어떻게 생각하십니까?
신: 1원으로 생각하느니라.
바우: 그렇다면 저에게 1원만 주십시오!
신: 총다, 주겠다. 그 대신 1초만 기다리거라.
Господи!
Пау очень горячо молился, и тут - бах! - и появился Бог.
- Господи, что для тебя 1000 лет?
- Один миг.
- Господи, что для тебя 1000 рублей?
- Один грош.
- Господи, дай мне, пожалуйста, один грош!
- не вопрос. Подожди один миг.
Ну вот. Читала его по-русски сто лет назад. Наверное, его много куда переводили.
1) окончания. Если вы ходите в корейскую церковь, или хотя бы в глаза видели молитвы, то знаете, что там употребляется много глагольных форм, которые там являются неотъемлемой частью стиля, но в целом для современного языка являются устаревшими и в других сферах жизни не употребляются. Запариваться на их счет и тратить последние силы на то, чтобы их выучить, не надо, значения в принципе понятны из контекста, а употреблять активное их употребление - только в конкретных сочетаниях. Это я все к тому, что здесь Бог говорит оба раза: 생각하느니라. Ну и что. Ну "думаю". Устаревшее. Но понятно же. И вот еще полюбуйтесь: 기다리거라. В СКЯ это окончание употребляется не очень часто, и не со всеми глаголами. Да, и еще. к Богу обращаемся на 존대말е. То есть 습니다/습니까/십시오, и с -시-. И заметьте, обращаются 당신, с которым вообще-то надо очень осторожно и употреблять только когда абсолютно уверены, что здесь его можно. В остальных случаях, напоминаю в очередной раз ,"Вы" надлежит заменить ТРЕТЬИМ лицом.
2) 생각하다. Простое вроде слово. "думать, считать, полагать". Здесь его употребление понятно: "чем вы считаете 100 млн. лет?"- "Считаю одной секундой (думаю, что это одна секунда)". Однако в некоторых случаях, когда мы по-русски сказали бы "я думаю/думал, что...", по корейски надо употребить не 생각하다, а 알다. Например, то самое "그가 한국에 간 줄 알았어요" (а я думал, что он уехал в Корею", или "... 알아서 해라!" (... , так что делай как хочешь (приняв к сведению то, что говорилось раньше), "넌 날 약속을 안 지키는 놈으로 알아?" (ты меня что, считаешь негодяем (который нарушает свои обещания)?). Я бы не заостряла внимание на этом, но уж больно часто студенты пытаются сказануть методом дословного перевода что-то вроде "
3) 그 대신. Вообще оно означает "вместо этого". Употребляется так: 선물 대신에 그냥 카드를 사 주자 (давай вместо подарка просто купим (и подарим) открытку) или 사샤 대신에 콜랴가 왔다 (вместо Саши пришел Коля). Но я не совсем понимаю, и потому не объясню, как оно вписывается в данное предложение. Вместо него я бы сказала что-то вроде 그럼. Или вообще ничего. Ну как так, "я тебе дам, хорошо. Вместо этого подожди"... непонятно.
Вроде все. Всем хорошей погоды!
영만이 엄마가 아주 화가 난 표정으로 영만이 담임 선생님을 찾아왔다.
엄마: 아니, 선생님. 어떻게 우리 영만이 시험 점수를 -1 (마이너스 일) 점 주실 주가 있어요?
선생님: 영만이 시험지에는 딱 하나, 자기 이름 밖에 안 씌어 있었습니다.
엄마: 그러면 0점 아니에요?
선생님: 그런데 영만이 는 자기 이름마저 틀리게 썼더란 말입니다.
Минус 1 балл.
Мама Ёнмани, со здорово рассерженным выражением на лице, пришла к дочиной классной руководительнице.
Мама: - Мариванна, ну как же так! Как же вы могли поставить Ёнмани за контрольную -1 (минус 1).
Учитель: На ее работе было написано только имя, и ничегошеньки больше.
Мама: Разве за это не 0 (ставят)?
Учитель: Но дело в том, что она даже имя неправильно написала.
Вот такая вот ситуация. Почти как у нас в сессию. Но тем не менее:
1) 담임 선생님. Классный руководитель. 담임 (擔任 - тащить на себе + поручать) - это тот, кому что-то поручили и он за это ответственный. Оба слога хорошие. С 담 в голову сразу лезет 擔當者 담당자 - ответственный по какому-л. вопросу. Ну, например, надо замариновать мясо для поездки на шашлык всей бандой. Кто будет по этому поводу 담당자? А по выпивке? и т.д.
А 임 - он тоже не тупэ. Тут вам и 責任 책임 ответственность, и 신임 信任 доверие , и 임무 任務 обязанности (поручать + дело) , и 취임 就任 вступать в должность, и 퇴임 退임 отставка, и еще можно много наковырять.
2) 선생님을 찾아왔다. Просто напоминаю, что когда вы к кому-то заходите словом 찾아오다 (а это слово в выражниях "заходите к нам", "зашел к другу" и др. употребляется довольно часто), то оно сочетается с винительным падежом 을 / 를. А то вечно дательный туда пытаются запихать.
3) 시험. Тоже напоминаю: под этим словом может скрываться обычная контрольная/ тест. Это необязательно экзамен. Экзамены бывают 중간시험 (midterm exam) и 기말시험 (final exam), который вообще может называться 기말 고사.
4) 점 點. Полное соответствие английскому point, то есть в словах этот слог может обозначать точку, а также балл / очко. Сочетается с китайскими числительными. Не путать с тем 점 店, который магазин.
5) 안 씌어 있었습니다. Абсолютно дословно переводится. НЕ + НАПИСАНО + БЫЛО. Пожалуй один из самых понятных примеров применения результатива (아/어 + 있다).
6) 이름마저. 마저 это 조차. Живет в устной речи. Точно так же, как на письме вы пишете ...와/과 함께/같이, а устно говорите 너랑 나랑. Устно в принципе можно сказать и 마저 и 조차.
7) 썼더란 말입니다. Вот она опять очность, выраженная суффиксом 더. У нее даже имя было неправильно написано (и я сама это лично видела!).
8) 썼더란 말입니다. Вот это 말입니다 опять вылезло. Его, по моему разумению, можно сказать в корейском предложении, когда в русском предложении вы в начале бы сказали "но я вам вот что хочу сказать:...". Или когда вы повторяте какой-то свой тезис, переживаючи, что вдруг на него никто не обратил /не обратит внимания. То есть в русском нет точно такой же конструкции, точным переводом которой является 말이다. Обычно она присоединяется после окончаний косвенной речи (-단/란 말이다), но далеко не всегда. Возьмем для примеров первую попавшуюся книжку с диалогами, например Гарика Поттера (причем навскидку, небольшой кусок). Смотрим:
- 너랑 헤르미온느는 그 사람의 이름을 부르는 걸 그만뒀잖아!
- - 오오 그거 말이지. (А, так вот ты о чем!)
Смотрим еще.
- 난 제노필리우스 러브굿 씨를 만나러 가고 싶어.
- 뭐라고?
- 제노필리우스 러부굿 씨 말이야. (Ксенофилиуса Лавгуда, говорю) 루나 아버지.
И еще что нибудь, потипичней.
- 저건 크럼플 혼드 스놀캑스의 뿔이라네. {...}
- 하지만 저건 에럼펜트 뿔이라고! B등급 거래 금지 품목인데다, 집에 두기엔 너무 위험한 거란 말이야! (Но это же рог взрывопотама! Мало того, что он класса Б запрещенных к продаже предметов, так его еще и очень опасно держать в доме!)
В общем, если вам это 멀이다 стало чуть-чуть понятней, то я буду просто счастлива.
숙제 검사
선생님이 학생들에게 숙제를 내주었다. 남극과 북극에 사는 사는 동물 6개 적어 오라는 것이었다. 다음 날 차례로 숙제 검사를 하던 선생님.
바우의 숙제를 보고는 못 말린다는 표정이었다. 바우가 해 온 숙제의 내용은 이러했다.
1. 엄마 북극곰 2. 아빠 북극곰 3. 아기 북극검
4. 아빠 펭귄 5. 엄마 펭귄 6. 아기 펭귄 --- 끝.
Домашнее задание.
Учитель задала ученикам на дом написать шесть полярных животных. На следующий день проверяет она по порядку работы, и тут... увидела она работу Пау и занимается безнадежным делом. Ибо в задании было написано так:
1. белый медведь-мама 2 белый медведь-папа 3. белый медвежонок
4. пингвин-папа 5. пингвин-мама 6. пингвиненок.
Ну, поехали,
1) 검사. вообще проверка. Это может быть визит аудитора, проверка домашнего задания (как в данном примере), анализ крови и так далее. Проверка на предмет соответствия чему-либо. Как видите, спектр значений довольно широк. Немного другой оттенок имеет 조사 - исследование или расследование, поиск информации, последующая ее какая-либо обработка и выводы.
2) 極 극. это край, предел, полюс. Здесь он имеет значение именно полюс: 북극 северный полюс, 남극 - южный полюс. На северном полюсе живет 북극곰 (белый медведь) и иногда светит 북극광 (北極光) (полярное сияние), а строго над полюсом висит 북극성 (北極星) полярная звезда. Еще из географии сразу просится вспомниться 극동 (極東) Дальний Восток. А не из географии - 지극히 - "крайне".
3) (숙제는) ... 적어 오라는 것이었다. "Задание заключалось (представляло собой) в том, чтобы написать"... . 오라는 - это косвенная речь (учительница сказала написать), и конечно, тут опять "написать и (с этим) прийти", но я вообще-то хотела немного написать про 적다. Это в данном случае не "мало", это "написать". Все как выучили 쓰다, так его всю дорогу и пользуют. Между тем, разница между 쓰다 и 적다 есть. Как правило "записывать (под диктовку)", "переписывать (какую-то информацию)" - это именно 적다. Например, 제 전화번호를 적어주세요 - запишите мой номер. 이메일 적어 드릴까요? - записать вам мой е-мэйл? и т.д. В примере 적어 오라 от детей тоже требовалось не из головы животных выдумать, а видимо в учебнике найти и в тетрадку эту инфу списать. Правда, в голову сразу приходит и исключение: 받아쓰기 - диктант, 띄어쓰기 - раздельное написание и иже с ними. Но вообще, по моему разумению, 쓰다 означает сначала что-то придумать из головы, а потом это записать. Любую сочинительную деятельность.
4) 숙제 검사를 하던 선생님. Здесь 하던 здорово напоминает 하다가, но если бы поставить 하다가, то точка после этого бы уже не получилась, и надо было бы связывать со следующим предложением, и тогда оно было бы длинноватое. У 하던 есть значение именно прерванности действия, в то время как 했던 скорее похож на past perfect, то есть что-то, сделанное었던 еще до того, как произошло все остальное ( а остальное, конечно, в прошедшем времени).
5) 보고는. 는 здесь для акцента: "посмотрела, и увидела вот что".
6) 못 말린다. Переводится как "ничего нельзя сделать" (дословно "не могу запретить/пресечь/прекратить"). Как пишут модные самсунговские телефоны, "не можно" :). Здесь после него стоит 표정 (выражение лица), и все вместе означает "с выражением полной безнадежности на лице".
7) 내용은 이러했다. В официальных бумагах было бы 내용은 다음과 같다 (содержание следующее), и потом идет само содержание. Напоминаю, 내용 -это не то "содержание" которое "оглавление" (оно 목차), а содержание в смысле "о чем это".
8) 펭귄. Не знаю насколько часть употребляется, подозреваю, что школьно-молодежное, и возможно временное. Помимо собственно пингвина, который в этом примере, 펭귄 может обозначать человека, который тупит, либо тормозит, либо и то и другое.
가루 우유
영구는 아기의 젖은 기저귀를 갈아 주는 엄마를 보고 이렇게 말했다.
сухое молоко.
Как-то Ёнгу, глядя на то, как мама меняет мокрый подгузник младшему, изрек:
- Мам, а может ему сухое молоко не разводить, а так давать. Тогда подгузники будут не нужны, потряс - и все.
1) 가루. вообще это порошок, и обычно чего-нибудь пищевого (но не строго). Вам должны быть известны для счастья: 고추가루 молотый красный перец, 밀가루 пшеничная мука, 쌀가루 рисовая мука, 튀김가루 - готовая смесь для кляра.
2) 갈아주다. Это менять что-то кому-то, обычно речь идет о переодевании детей. Когда вы переодеваетесь сами - это 갈아입다, когда переобуваетесь - 갈아신다.
3) 그냥. "Просто так", в смысле "без ничего", или "без причины" или "всего лишь, только". Если вы за первый курс его не выучили, это огромное упущение. Без 그냥, 고생, 밥 и (опционально, для девушек) 오빠 - жизни в Корее нет, однозначно! Заметьте, здесь оно дважды в одном предложении, сначала 그냥 가루 - сухое молоко просто так (без ничего), а потом 그냥 털기만 하면 되잖아 - достаточно будет просто (только) потрясти.
4) 하면 되잖아. Во первых, заметьте, что опять куда ни плюнь - везде 잖아 ("ведь так, разве это не очевидно"). Выражение 하면 된다 в этом предложении означает "надо (так сделать, и это будет необходимо и достаточно)". Это, с одной стороны, не такое категорично "надо" как 해야 한다, но с другой стороны именно форма 하면 된다 / 안된다 иногда используется для выражения повелительного наклонения (여권 가지고 오면 돼요. 늦게 오면 안돼요). Еще в зависимости от ситуации это 하면 된다 может означать "сойдет" (в смысле это достаточно хорошо).
아군과 적군.
맹구: 바우야, 학교 졸업하면 뭐할래?
바우: 군인.
- 그러다 총 맞아 죽으면 어쩌려고?
- 누가 총을 쏘는데?
- 적군이 쏘지.
Наш воин и вражеский воин.
Мэнгу: Пау, ты когда закончишь школу, кем станешь?
Пау: Военным.
- А если тебя застрелят?
- А кто стрелять-то будет?
- Враг.
- Ну тогда стану врагом, что ли...
Глаза мои разбегущщщие!!! Но по порядку:
1) 아군, 적군, 군인. Все они имеют в своем составе корнеморфему 군 軍 "военный, армия". Она же живет в словах 軍隊 군대 армия, 陸軍 육군 сухопутные войска, 海軍 해군 флот, 空軍 공군 ВВС, и так далее. Естественно 군인 軍人 (военный + человек) означает военнослужащего. 아군 我軍 состоит из "я/мы"+"армия", и означает "наши войска" или "наш солдат", а 적군 敵軍 - враг + армия.
2) 학교 졸업하면. В режиме напоминания: здесь 면 - не "если", а "когда". Согласитесь, в этом что-то есть: "когда" в будущем времени - оно всегда немного "если". Так он употребляется даже в выражениях типа 여름이 오면, хотя, казалось бы, приход времен года можно гарантировать 100%. Ну почти 100%, ладно.
3) 뭐할래? "Что будешь делать?". По моему разумению, форма -ㄹ래 употребляется именно по отношению ко второму лицу: "ты будешь / вы будете делать", живет она в вопросительных предложениях. Помимо такого вопроса, как в примере, форма -ㄹ래 выражает собой вопрос-предложение/приглашение, например в таких классических предложениях как 커피 드실래요? (будете кофе?), 신촌으로 태워주실래요? (не подвезете до Синчхона?) и менее классическом, но в разговорах употребляемом 죽을래? ("да ты вообще умри", в смысле, "ща прибью тебя").
4) 그러다. Это мы уже разбирали как-то раз - -다 -по сути -다가, прерванное прямо в процессе действие. В данном случае военная служба должна прерваться тем, что Пау в процессе этой самой службы застрелят.
5) 총 맞아 죽으면 "если тебя застрелят". Дословно, "если ты, получив пулей (а совсем дословно - из ружья), умрешь". Здесь самое звездное слово, конечно, 맞다. Это не то 맞다, которое "правильный", это 맞다, которое "получать, принимать", при этом "получать" и в прямом и в переносном смысле (вчера от родителей получил по полной!!!), то есть быть ударенным кем-то/чем-то. Например 매를 맞았다 - был побит палкой, а еще можно 비/바람 맞다 - попасть под дождь/ в ветер. А здесь - 총 맞아. Так обычно говорят, хотя технически правильно было бы конечно 총알 맞아 (получив ПУЛЮ, а не ружье). Даже загадка такая есть: 총을 맞으면 안 죽을 방법? - 총알만 안맞아도 돼.
6) 어쩌려고."как же (ты собираешься) быть?" Инфинитив у него 어쩌다 "как же (быть)? есть еще 어찌 "отчего, почему", 어째서 "с чего бы (это)", 어쩐지 "так вот почему..." и многое другое.
7) 되지 뭐. В чистом виде разговорное. "... что ли / может быть". Когда вы говорите о том, что собираетесь сделать, либо не совсем в этом уверены, либо говорите об этом как о варианте. В общем, "че" как слово-паразит.
- 방학 동안 뭘 할 게힉이지? - что на каникулах планируешь?
- 한국에 가지 뭐... - да че, в Корею поеду (скорее всего).
아는 척도 하지 마!
시험만 봤다 하면 빵점인 영만이에게 화가 난 아빠가 말했다.
- 한 번만 더 빵점 받아 오면 아는 척도 하지 마!
며칠후 아빠가 퇴근하시자, 영만이는 아빠를 빤히 쳐다보고는 이렇게 말하는 것이었다:
- 아저씬 누구세요?
Даже не делай вид, что меня знаешь!
Ёнмани, которая как сдаст экзамен, так обязательно получит ноль, ее рассердившийся папа как-то сказал:
- еще раз получишь (принесешь) ноль, даже не делай вид, что мы с тобой знакомы!
Через несколько дней папа пришел с работы, а Ёнмани, уставясь на него, сказала:
-дядя, а вы кто?
Столько вкусного для самых начинающих.
1) 아는 척 하다. Делать вид, что... Она употребляется не то чтобы через слово, но периодически встречается, причем с самыми простыми глаголами: 아는 척 했다 (сделала вид, что знает), 모르는 척 해다 (сделал вид, что не знает), 못들은 (못본) 척 했다 (притворился, что не слышал / не видел), 자는 척 한다 (делает вид, что спит), 공부하는 척 한다 (делает вид, что учится), 청소하는 척 한다 (делает вид, что убирается) и так далее в том же духе. Как видно из примеров, его можно присоединить и к глаголам в форм причастия настоящего времени, тогда это будет "делает вид, что делает", или прошедшего времени "делает вид, что... делал". На первый взгляд, довольно простая штука, но навскидку не могу вспомнить ее употребление с прилагательными: там просто определительная форма (вроде 재미있는 척 한다) или что-то еще.
2) 시험만 봤다 하면 빵점... здесь описание многократно повторяемых причины и следствия. Дословно: Если сказать, что она (только) сдала экзамен, так это (точно) ноль. Ах, да,
3) 빵점. Ноль баллов, конечно 영점 (零點), но в разговорной речи - баранка. бублик. 빵. То же самое, что пара 당연 - 당근.
4) с причастными оборотами в этом предложении все у всех нормально? Если их выбросить, останется "Папа сказал Ёнмани". Перед Ёнмани причастным оборотом обозначена вся ее экзаменационная ситуация, а перед папой - то, что он "рассерженный". Если остались проблемы, разрисуйте предложение, как в школе, синтаксическим разбором, со стрелочками и прочим.
5) 받아 오면. По-русски можно сказать и "получишь двойку" и "принесешь двойку", но по-корейски надо именно ее получить и с ней прийти.
6) 퇴근 (退勤) приходить с работы. Вообще 퇴 退 означает "вытеснять, выгонять", но именно в этом слове он такого значения не имеет. А вот в словах 퇴직 (увольнять) , 퇴학 (отчислять) , 퇴원 (выписывать из больницы) и многих других - как раз имеет. Вообще иероглифов с чтением 퇴 несколько, но если в словах вы видите слог 퇴 - так это процентов 95 он (退). Еще вы утром выходите на работу 출근 (出勤), а период времени, называемый 출퇴근시간 (出退勤時間) - основная отмазка за все дорожные пробки, кочующая из учебника в учебник.
7) 빤히 쳐다보다. Само по себе 쳐다보다. - пристально смотреть, рассматривать, но вместе с 빤히 - оно именно "уставиться".
8) 이렇게 말하는 것이었다. В корейском часто употребляется субстантив там, где мы поставили бы просто глагол. Немного есть разница в восприятии такого предложенияи растановке в нем смысловых акцентов. Эту фразу можно перевести как "и вот что сказала... "
9) 아저씬 누구세요? Заметьте, кто все еще думает по-русски: НЕТ ТУТ НИКАКОГО "ВЫ"! И быть не должно. Его надлежит заменить третьим лицом (사장님, 아저씨, 학생, 선생님, Ваша светлость, и т.д.) при первой разумной возможности.
Душа просит снова написать немного корейской омонимии, на этот раз в виде загадок.
1) 작아도 크다고 하는 나무는? 답: 대나무
Какое дерево называют большим, даже если оно маленькое? - Бамбук. 대나무 не имеет отношения к 대 (大) большой, просто звучит также ("бамбук - большое дерево"), хотя понятно, что просто большое дерево назовут 큰 / 높은 나무.
2) 미소의 반댓말은? 답:당기소
Какой антоним у слова 미소 (улыбка)? - 당기소 (нет такого слова вообще).
Эта загадка происходит от пары слов, написанных на многих дверях: 미시오 - 당기시오 (толкать - тянуть)
3) 우리나라 최초의 다이빙 선수는? 답:심청이
Кто первый корейский спортсмен по дайвингу? - Симчхон.
Это вообще не из омонимии, просто загадка понравилась. Симчхон - это корейская девушка, не настоящая, а из одноименной сказки-пхансори (очень-очень длинная опера с элементами рэпа, исполняемая одним человеком), среди приключений и злоключений которой было и подводное путешествие.
4) 아무리 먹어도 배탈이 나지 않는 것은? или
먹을수록 많아지는 것은? или
먹으면 죽는데 안 먹을 수 없는 것은? 답:나이
Что это: сколько ни ешь, а живот не болит? или чем больше ешь, тем больше его становится? или Если го есть - то умрешь, а н есть невозможно? Ответ: возраст.
Довольно просто, если знать, что по корейски сказать "мне 5 лет" можно либо "전 5살입니다" , либо "다섯살 먹었습니다." Когда вам так скажут - не удивляйтесь, вам же 17 лет исполнилось. А раз их можно исполнить, почему съесть-то нельзя? :)
5) 개미네집 주소는? 허리도 가늘군 만지면 부러지리
Какой адрес у муравья? Хори-до, Каныль-гун, Манчжи-мен, Пурочжи-ри.
Вообще это предложение (ответ) переводится как "(у муравья) поясница тонкая, и если тронуть, то сломается", но грамматические форманты в нем подобраны так, чтобы соответствовать корейской системе записи адресов:
провинция (ДО) - район (ГУН) - уезд (МЁН) - село (РИ) - номер участка (ПОНЧЖИ)
Это не единственная схема записи адресов, например, если она включает в себя город, то может быть провинция (ДО) - город(СИ) - район (ГУ) - микрорайон (ДОНГ) - номер участка (ПОНЧЖИ). Возможны комбинации между этими двумя вариантами, а перед футбольным кубком еще и систему улиц ввели, чтобы легче ориентироваться диким вегугинам. Но муравей точно живет в деревне!
6) 별중에 가장 슬픈 별은? 이별
Какая звезда (별) самая печальная? - Расставание (이별)
7) 진짜 새의 이름은 무엇일까요? 참새
Какая птица самая настоящая? - Воробей (омонимия 참새 - 참 настоящий, действительно +새 птица)
Где есть интересное место? - В холодильнике.
Здесь омонимия 재밌다 "интересно" и 잼 있다 "джем находится". Очередные "голубые ели", короче.
잠수함을 납치한 국제적인 납치범이 경찰에게 요구했다.
- 나에게 돈 5 억 원과 낙하산을 갖다 달라.
Тупой террорист.
Международный террорист, захвативший подводную лодку, потребовал у полиции:
- выдайте мне 500 миллионов вон и парашют!
1) 납치범а я весьма условно перевела террористом. Вообще это нехороший человек (범 犯 - преступник), который либо захватил самолет/поезд/подводную лодку, либо похитил кого-нибудь, в обоих случаях с целью выкупа. Просто по-русски в этом случае вроде используется именно слово "террорист"
2) 멍청하다. Я посмотрела переводы, мне показалось, что это именно"тупой". Можно употреблять и в форме существительного 멍청이.
3) 돈 5 억 원. Я понимаю вашу нелюбовь к корейским разрядам числительных, но с ними вполне можно сосуществовать, если
- начать пользоваться корейскими деньгами. Тогда манвоны сразу встают на место.
- запомнить, что миллион - это 백만. А миллионер - 백만장자.
- а миллиард - это 십억.
- а в России живет полтора 억 народа. Или 억5천만명.
4) 낙하산. Разберем его на запчасти. Этот "парашют" состоит из 落 낙 (락) падать + 下 하 вниз + 傘 산 зонтик. Правда, зонтик симпатишный? Этот "зонтик" живет еще в словах 우산 (雨 дождь + 傘 зонт), 양산 ( 陽 солнце + 傘 зонт). А 落 락 падать вы тоже видели в таких словах, так 닉엽 - листопад, 추락 - падение (вдоль корейских дорог, в местах, где иногда падают камни), 폭락 - резкое падение, обвал (особенно когда биржевые индексы падают ниже плинтуса, или курс воны), и еще много других. А просто 낙하, без зонтика означает не только "спуск, падение", но и парашютистскую команду "Пошел!!!"
5) 갖다 달라. В нормальной форме (не в виде косвенной речи) это было бы 갖다 줘(요). Зачем он здесь именно в форме косвенной речи - не знаю. Комменты приветствуются.
밭에 포도 몇 그루 심은 바우와 영구. 드디어 포도를 딸 때가 되었다.
바우: 내가 포도나무 위쪽을 가질 테니 너는 아래쪽을 가져!
영구: 야! 그런 법이 어딨어! 말도 안돼!
바우: 야! 대신 내년에는 네가 위를 갖고 내가 아래를 가지면 되잖아.
영구: 약속!
바우: 그래 약속
영구: 히히 그런데 내년엔 뭘 심을 건데?
바우: 고구마.
Вершки и корешки.
Посадили Ёнгу и Пау несколько кустов винограда. Пришло время его собирать.
Пау: мне - верх виноградного куста, тебе - низ!
Ёнгу: Ты чё! Это еще почему? Даже и не предлагай!
Пау: Ну ты ладно, в следующем году тебе - верх, а мне низ, пойдет?
Ёнгу: Договорились.
Пау: Ага, уговор.
Ёнгу: А что в следующем году будем сажать?
Пау: Когума (сладкий картофель).
1) понятно, что название 위쪽과 아래쪽 переводится дословно как "верх и низ", а не как "вершки и корешки", но что ж поделаешь, если у нас такая сказка есть.
2) Виноград, как отсюда видно, измеряется деревьями 그루 и ниже фигурирует именно как 포도나무. Так что с лозой можно особо не заморачиваться. Если бесконечно нужен именно "куст", то он 관목 灌木 (наливать + дерево, логики тут не вижу, но и слово-то, честно говоря, не особо часто употребляемое).
3) 가질 테니(까)... Эта конструкция вообще похожа на просто 니, но отличается тем, что после нее должно стоять повелительное или пригласительное наклонение и в первой части предложения должно быть именно будущее время. Классический пример: 도와줄 테니까 걱정 마세요 (я вам помогу, так что не беспокойтесь), или 내일 맛있는 케이크를 만들테니 꼭 오세요 (я завтра сделаю вкусный тортик, так что приходите) или 다음 주 버너스를 탈테니 여행이나 가자 (мне на следующей неделе премию выдадут, (и поэтому) давай поедем куда-нибудь, что ли). Частота употребления: сплошь и рядом, особенно с 걱정 마세요 во второй части предложения.
4) 야! "эй, ты!", с оттенком конкретного недовольства тем, к кому это 야 обращено.
5) 그런 법이 어딨어 (어디 있어)! Дословно означает "разве есть такой закон (чтобы так делать)?", не дословно можно перевести как "разве так можно?", имеет оттенок возмущения. Да еще, в порядке напоминания, 어디 здесь не в значении "где", а в значении "разве".
6) 말도 안돼! дословно "такое даже сказать нельзя", тоже имеет оттенок возмущения и находится где-то на пересечении "как у тебя язык повернулся такое сказать" и "слов нет, одни буквы остались". И эта фраза и предыдущая - очень часто употребляемые выражения недовольства.
7) 내년. Напоминаю, что будущий год - это либо 다음 해, либо 내년, но ни под каким видом не
8) 약속. Тоже в режиме напоминания, понятно, что он "договоренность", "обещание", а еще "назначенная встреча", например просите вы однокурсника помочь вам с курсовой и это 너무 너무 급해, а он говорит, мол сегодня никак не могу, у меня вечером 약속. Это означает, что он договорился (обещал) с кем-то встретиться.
